2010年12月3日 星期五

文化差異 (1) 這是印度捏(台語)!


這是印度捏(台語)!這句話是我們家最近的常用語。

剛到印度時,因為老公的同事認為不適合馬上搬到新家,建議我們先到旅館住個幾天,結果兩天過後,在我們的堅持下來到新家,發現一切和兩天前情況一模一樣,電視、微波爐、冰箱、洗衣機還是維持未拆封的模樣,啊,既然這樣幹麻還要白花錢去住旅館。這是我們第一次體會到印度的辦事效率。

之後的一個星期,就在聯絡、等待、被放鴿子、再度聯絡...陸續有不同公司的服務人員來裝電視、裝微波爐、冰箱,然後到了洗衣機再度卡住,因為裝潢公司只裝好管線,沒有安裝水龍頭,哈,所以麻煩自己想辦法啦!幸好,這個社區每棟Tower都配有水電工,才順利的解決問題。也因為這樣,所以才會有K媽垃圾桶洗衣和創意行李箱曬衣架出現。

後來像是超誇張的塞車、擠到爆的逛街人潮、等了兩三個小時然後跟你說:不過來了、無預警的停電、司機遲到...等等,幾乎常常出現,所以我們就把 “這是印度捏(台語)!” 這句話掛在嘴裡,三不五時拿出來用。

就像前兩天,老公硬要水電工多弄出一個插座來,也說 “這是印度捏(台語)!” ,意思代表 “沒有不可能的事!”。昨天,浴室突然停水了,只剩廚房有水可以用,問了警衛說是:地下室水管爆了,要明天才會好。然後今天上午老公出門前說:好好喔,10點你就有熱水可以洗澡了。然後我就回他, “這是印度捏(台語)!” ,也就是說 “你相信他們會這麼準時嗎?”

雖然這句話的意思代表了很多的無奈、譏諷,但印度人也有他們可愛的一面,就是答應的事都會做到,只是時間早晚的問題(沒有時間觀念真的是他們最大的問題),總比那些只會口頭說說的人好多了。



沒有留言:

張貼留言